Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

grey light

  • 1 сумрачный свет

    General subject: gray light, grey light

    Универсальный русско-английский словарь > сумрачный свет

  • 2 светло-серый

    Новый русско-английский словарь > светло-серый

  • 3 светло-серый

    light / pale grey

    Новый большой русско-английский словарь > светло-серый

  • 4 светло-

    (в сложн.)
    light

    светло-голубой, светло-серый — light blue, light grey

    Русско-английский словарь Смирнитского > светло-

  • 5 фильтр

    filter
    фильтр Лио
    Lyot filter
    фильтр Шольца
    Solc filter
    абсорбционный фильтр
    absorption (color, light) filter
    интерференционный фильтр
    interference filter
    корректирующий фильтр
    compensating filter
    нейтральный фильтр
    neutral filter
    непрерывный фильтр
    continuous filter
    ортохроматический фильтр
    orthochromatic filter
    поглощающий фильтр
    absorbent filter
    полосовой фильтр
    band-pass filter
    поляризационный фильтр
    polarized filter
    поляризующий фильтр
    polarizing filter
    свето фильтр
    1.light filter 2.optical light filter
    серый фильтр
    grey filter
    узкополосный фильтр
    narrow-band filter
    широкополосный фильтр
    wide-band filter

    Русско-английский астрономический словарь > фильтр

  • 6 бледный

    1) General subject: achromatous, anaemic, anemic, ashy, ashy-gray, bleak, bloodless, characterless, colorless, colourless, cream faced, cream-faced, dough-faced (о цвете лица), doughy (о цвете лица), etiolated, exsuccous, faint, feeble, feint, gray, green, grey, hueless, light (о цвете), lunary, mealy, pale, pale faced, pale-faced, pallid, pasty, pasty-faced, poor, sick (о цвете, свете и т. п.), suety (о цвете лица), tint (с примесью белил), wan, wanting in vigor, wanting in vigour, washed out, washed up, washed-out, washy, waterish (о свете), watery (о красках и т. п.), waxen, wheyfaced, white, white faced, white-faced, whitish, wishy washy, wishy-washy, green around the gills (также about/round the gills; о цвете лица, который свидетельствует о физическом нездоровье или нездоровой эмоции, например, "зеленый от зависти"), (о цвете) languid, grey-faced, pesty
    2) Geology: dull (о цвете)
    4) Naval: dull (цвет)
    6) Poetical language: (смертельно) livid, paly
    8) Architecture: hueless (о цвете), whity
    9) Scottish language: peelie-wallie
    10) Makarov: chalky, lunar, thin (о цвете, свете), weak (фото), weak (of colour)

    Универсальный русско-английский словарь > бледный

  • 7 К-454

    КУДА КАК... coll, often iron (Particle Invar foil. by AdjP usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP) fixed WO
    very (much), to a great degree: куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!
    what fun (how interesting etc)! (when used ironically only) a lot of fun (that would be etc)!
    куда как умен (независим и т. п.) = (he etc is) so smart (independent etc)
    (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come)
    куда как лучше (значительнее и т. п.) — far (a lot) better (more important etc)
    what could be better (more important etc) much better ( more important etc)
    Meg куда как не глуп (не юн и т. п.) = far from stupid (young etc)
    (Катерина:) Ну, бери меня с собой, бери!.. (Кабанов:) Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). (Kat.) Well, take me with you, take me!... (K.) A lot of fun it would be to travel with you! (6a).
    Приедет (деревенская старуха), живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She (the old country woman) arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).
    С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли» (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).
    «Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться „советским"» (Копелев 1). "The Soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).
    Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-454

  • 8 куда как...

    КУДА КАК... coll, often iron
    [Particle; Invar; foll. by AdjP (usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP); fixed WO]
    =====
    very (much), to a great degree:
    - куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!;
    - what fun (how interesting etc)!;
    - [when used ironically only] a lot of fun (that would be etc)!;
    || куда как умен (независим и т. п.) (he etc is) so smart (independent etc);
    - (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come);
    || куда как лучше (значительнее и т. п.) far (a lot) better (more important etc);
    - what could be better (more important etc);
    - much better ( more important etc);
    || Neg куда как не глуп (не юн и т. п.) far from stupid (young etc).
         ♦ [Катерина:] Ну, бери меня с собой, бери!.. [Кабанов:] Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). [Kat. ] Well, take me with you, take me!... [K. ] A lot of fun it would be to travel with you! (6a).
         ♦ Приедет [деревенская старуха], живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She [the old country woman] arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).
         ♦ "С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли" (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).
         ♦ "Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться "советским"" (Копелев 1). "The soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).
         ♦...Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда как...

  • 9 полутон

    3) Construction: semi-tone
    4) Architecture: semi-tone (в тол числе и о цвете), undertint (в т.ч. и о цвете), undertone (в т.ч. и о цвете)
    5) Painting: undertint
    6) Art: half-light
    9) Electronics: half-step
    10) Information technology: gray
    11) Perfume: reduced shade, tint
    12) Polymers: demitint

    Универсальный русско-английский словарь > полутон

  • 10 лампа сигнализации параллельной работы генераторов

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > лампа сигнализации параллельной работы генераторов

  • 11 серая пелена

    Aviation medicine: grey-out (перед глазами), greyout (перед глазами), peripheral light loop (перед глазами при действии ускорения "ноги-голова")

    Универсальный русско-английский словарь > серая пелена

  • 12 светло-серый

    1) General subject: lightgray, pale gray
    3) Information technology: light-gray, silver

    Универсальный русско-английский словарь > светло-серый

  • 13 серая пелена

    Aviation medicine: grey-out (перед глазами), greyout (перед глазами), peripheral light loop (перед глазами при действии ускорения "ноги-голова")

    Универсальный русско-английский словарь > серая пелена

  • 14 Ж-38

    В ЖИЗНИ (B ЖИЗНЬ) coll PrepP Invar used with negated ( usu. pfv) verbs to intensify negation) not ever
    never in one's life
    not in a lifetime never (ever) (in limited contexts) such NP as one has never seen (met etc) in one's entire life the best (greatest etc) NP
    one has ever seen (met etc) in onefc life.
    Летом, когда мама была у сестры на даче, она (Катя) приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. «Пялят зенки. Больше в жизни не приду» (Рыбаков 2). She (Katya) came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
    ...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
    Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: «Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал» (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he (Abarchuk) made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
    ...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3)____I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-38

  • 15 в жизни

    [PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]
    =====
    not ever:
    - [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;
    - the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.
         ♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
         ♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
         ♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
         ♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизни

  • 16 в жизнь

    [PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]
    =====
    not ever:
    - [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;
    - the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.
         ♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).
         ♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).
         ♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).
         ♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизнь

  • 17 тусклый

    1) (без блеска, матовый) dull; (о металле и т.п.) tarnished

    ту́склый свет — dim / wan light

    3) (выцветший, поблёкший) dingy, dull; faded

    ту́склый се́рый цвет — dull grey

    ту́склая фотогра́фия — faded photo

    4) ( о глазах) lacklustre, lustreless
    5) ( скучный) unimpressive, unimaginative, dull, dreary

    ту́склая жизнь — dull / drab / colourless life

    ту́склый стиль — colourless / insipid / tame style

    Новый большой русско-английский словарь > тусклый

  • 18 дохлое дело

    прост.
    < it (this) is> a dead loss (lost cause, lost hope, bad job)

    При взгляде на толстые светло-серые лесы, вяло, безжизненно свисавшие с кончиков удилищ, у Александра Михайловича возникала досада, а в глазах сквозила явная безнадёжность. "Дохлое дело! Напрасно просижу зарю. Лучше бы уж снова взяться за окуней", - подумал он. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — The sight of the thick light-grey lines dangling limply, lifelessly, from their rods irritated Alexander Mikhailovich, and a hopeless expression appeared in his eyes. 'This is a dead loss! I'll just waste the dawn. It'd be better to have another go at the perch,' he thought.

    Русско-английский фразеологический словарь > дохлое дело

  • 19 извлекать на свет божий

    (кого, что)
    bring smb., smth. out of the shadows; bring smb., smth. to light

    На открытии [выставки] были скульпторы, художники... Седой вспыльчивый художник подошёл к Насте и похлопал её по руке: - Благодарю. Слышал, что это вы извлекли Тимофеева на свет божий. Прекрасно сделали. (К. Паустовский, Телеграмма) — The opening was attended by sculptors and painters... An excitable grey-haired painter came over to Nastya and patted her hand. 'Thank you,' he said. 'I hear that it's you who brought Timofeyev out of the shadows. An excellent accomplishment.'

    Русско-английский фразеологический словарь > извлекать на свет божий

  • 20 на самом деле

    as a matter of fact; in < actual> fact (reality); actually

    В долгие бессонные ночи Валя много передумала. Она посмеивалась над собой: хочу понять всё. На самом деле она начала понимать себя. (И. Эренбург, Буря) — During the long sleepless nights Valya thought a great deal. She would laugh at herself: I want to understand everything. As a matter of fact she began to understand herself.

    Груне показалось, что она спокойна, а на самом деле она волновалась больше всех. (Е. Мальцев, От всего сердца) — Grunya was sure she was perfectly calm, but actually she was more excited than anyone else.

    И всё было таким радостным, и все товарищи были такими хорошими, и небо казалось сквозным, прозрачным, лёгким, хотя на самом деле небо было в сизых облаках и снова шёл дождь. (В. Кожевников, Всю неделю дождь) — And everything was so joyous, and all his comrades were so nice, and the sky had seemed clear, transparent and light, although in actual fact it was covered in grey clouds, and it was raining again.

    Русско-английский фразеологический словарь > на самом деле

См. также в других словарях:

  • light — I UK [laɪt] / US noun Word forms light : singular light plural lights *** 1) [uncountable] brightness from the sun or from a light, which allows you to see things The room gets a lot of light in the afternoons. light shines: Light from the street …   English dictionary

  • Grey's Anatomy (season 6) — DVD art cover Country of origin United States …   Wikipedia

  • Grey-legged Tinamou — Conservation status Least Concern ( …   Wikipedia

  • Grey Crow — Conservation status Least Concern (IUCN 3.1) Scientific classification Kingdom …   Wikipedia

  • Grey Street — can refer to the following:* Grey Street (song) – a Dave Matthews Band song from The Lillywhite Sessions and from the studio album Busted Stuff *Grey Street, Melbourne – a street in the red light district of Melbourne, Australia *Grey Street,… …   Wikipedia

  • Grey Council — Summoned, I take the place that has been prepared for me. I am Grey. I stand between the candle and the star. We are Grey. We stand between the darkness and the light. Delenn [ All Alone in the Night , Babylon 5 , Prime Time Entertainment Network …   Wikipedia

  • light — light1 W1S1 [laıt] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(natural/artificial light)¦ 2¦(lamp/electric light etc)¦ 3¦(traffic control)¦ 4¦(on a vehicle)¦ 5 first light 6 be/stand in somebody s light 7¦(for a cigarette)¦ 8¦(in somebody s eyes)¦ 9 set light to something …   Dictionary of contemporary English

  • grey — (esp. BrE) (AmE usually gray) adj., noun 1 colour/color ADVERB ▪ uniformly ▪ very ▪ The sky looks very grey. I think it s going to rain. ▪ quite (esp. BrE) …   Collocations dictionary

  • GREY, Sir George (1812-1898) — governor and statesman was born at Lisbon on 14 April 1812. His father, Lieut.colonel Grey, who was killed during an assault on Badajoz about a week before his birth, belonged to an aristocratic English family, his mother was the daughter of an… …   Dictionary of Australian Biography

  • Grey — For other uses, see Grey (disambiguation). Achromatic redirects here. For other uses, see Achromatic (disambiguation). Grey/Gray   Common connotations  …   Wikipedia

  • Grey's Scouts — Infobox Military Unit unit name=Grey s Scouts caption=Grey s Scout badge country=Rhodesia allegiance=Republic of Rhodesia type=Mounted Infantry branch=Regular Army, Rhodesian Bush War dates=July 1975 ndash;November 1980 specialization= command… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»